ТОП-5 самых распространенных ошибок онлайн-переводчиков и почему они их допускают

Онлайн-переводчики становятся все популярнее благодаря своей доступности и скорости работы. Однако автоматизированные системы перевода далеки от совершенства, в их работе часто можно встретить как сносные, так и достаточно критические ошибки, которые сильно влияют на смысл текста.

В этой статье рассмотрим распространенные недочеты онлайн-переводчиков, с которыми сталкиваются пользователи, а также расскажем, как получить более качественный и читабельный перевод.

Основные ошибки онлайн-переводчиков

Буквальный перевод

Онлайн-переводчики часто переводят слова и фразы буквально, игнорируя контекст. Это особенно заметно в сложных или метафорических выражениях. Например, английская идиома «break the ice» может быть переведена как «сломать лед», хотя ее правильный смысл — «разрядить обстановку».

Эту же мысль подтвердили эксперты питерского бюро переводов в своем исследовании онлайн-переводчиков 2024 — машинный перевод по-прежнему буквальный и крайне неестественный:

«… Далее машина дает буквальный перевод фрагмента «was stumping along eastward at a good walk» – «шел на восток на хорошей прогулке», что не только нарушает художественность описания, но и семантически неверно; правильным вариантом в этом случае было бы «энергично шагал…».»

Пропуск слов

Пропуск слов — одна из самых распространенных проблем при использовании онлайн-переводчиков. Эта ошибка происходит, когда автоматический переводчик не может правильно интерпретировать структуру предложения или контекст, в результате чего некоторые элементы текста оказываются пропущенными.

Например:

  • русский текст: «В отчете содержится информация о новых проектах, а также данные о затратах.»
  • перевод онлайн-переводчиком: «The report contains information on new projects.»

Пропущено важное дополнение — «and data on expenses».

Неправильный подбор терминов

При переводе специализированных текстов (юридических, медицинских, технических) онлайн-переводчики часто используют термины, которые не соответствуют профессиональной лексике. Это может привести к неверному пониманию текста и серьезным ошибкам.

Ошибки в сокращениях и аббревиатурах

Онлайн-переводчики часто испытывают трудности при работе с сокращениями и аббревиатурами. Это связано с тем, что многие аббревиатуры имеют несколько значений в зависимости от контекста, а алгоритмы перевода в силу своих ограниченных возможностей не всегда способны правильно их распознать.

Автоматизированные системы допускают несколько видов ошибок при переводе сокращений и аббревиатур:

  • буквальный перевод аббревиатур — английская аббревиатура «ASAP» может быть переведена как «срочно», «как можно скорее» или даже оставлена без перевода, однако в официальных документах предпочтительно сохранять оригинал;
  • отсутствие перевода или неверная адаптация — онлайн-переводчик может пропустить аббревиатуру или перевести ее так, что смысл становится неясным (например, медицинская аббревиатура «BP» (blood pressure) может быть оставлена без перевода, что затруднит понимание текста простыми пользователями);
  • некорректная интерпретация сокращений — если сокращение используется редко или является узкоспециализированным, переводчик может попытаться разобрать его как обычное слово, хотя в корпоративных текстах логичнее оставить оригинал.

Пунктуационные и синтаксические ошибки

Автоматические переводчики часто не учитывают правила пунктуации целевого языка. Например, английский текст с использованием запятых может быть переведен на русский язык с нарушением синтаксических норм.

Это происходит по той простой причине, что правила постановки знаков препинания и исключения из этих правил у каждого языка свои, и далеко не каждый онлайн-переводчик в курсе этих устоявшихся норм.

Вот что говорит об онлайн-переводчиках и их пунктуационных и синтаксических ошибках эксперт, переводчик-редактор бюро переводов в Санкт-Петербурге Александра Корб:

Мнение переводчика

Как получить более качественный перевод

Хотя онлайн-переводчики имеют свои ограничения, есть несколько простых способов улучшить качество их работы:

  • Используйте простые и грамматически правильные предложения. Алгоритмам легче обрабатывать тексты без сложных конструкций и ошибок.
  • Избегайте жаргона и идиом. Такие выражения сложно переводятся без учета контекста.
  • Проверяйте текст после перевода. Убедитесь, что результат соответствует смыслу исходного текста.
  • Разбейте длинный текст на небольшие части. Это помогает избежать потери смысла или ошибок.
  • Сравните перевод в разных сервисах. Это позволяет выбрать наиболее точный результат.

Онлайн-переводчик или услуги квалифицированного специалиста?

Онлайн-переводчики идеально подходят для бытового использования — например, чтобы разобрать текст на этикетке, понять общий смысл иностранного текста или перевести короткую фразу.

Однако при выполнении более сложных задач, как, например, перевод официальных документов для трудоустройства за границу или адаптация презентаций и материалов для иноязычной публики, необходимо учитывать требования к качеству перевода, его точности и достоверности. Соблюдение этих условий поможет обеспечить только профессиональный переводчик.

Хотя онлайн-переводчики экономят время и усилия, их ограничения очевидны. Если вы хотите избежать ошибок и получить качественный результат, верным решением будет обратиться к профессиональным переводчикам.

574464574464