Переводческое агентство для бизнеса в Москве

В «ЮрПеревод» предоставляют юридические переводы, например, в области коммерческого, уголовного, гражданского и хозяйственного права. Они выполняют все задачи с высочайшей точностью и аккуратностью, при этом могут предложить привлекательный прайс-лист и гарантировать короткие сроки ожидания переведенного текста. Юридический перевод в бюро Jur-Perevod.ru нужен как частным клиентам, так и юридическим фирмам и предприятиям.

Бюро выполняет юридические переводы, в том числе:

  • судебная документация (решения, иски);
  • нотариальные действия;
  • контракты, положения, законы;
  • тексты процедур ЕС.

Юридические переводы считаются одними из самых проблемных и сложных, так как их выполнение требует от переводчика знания многих правовых вопросов, специальной терминологии и знания правовых систем, действующих во многих странах. Все эти условия выполняются людьми, сотрудничающими с нашим офисом. Среди них юристы и присяжные переводчики, благодаря которым клиенты всегда получают достоверный перевод текста. «ЮрПеревод» может предложить короткие сроки ожидания юридических переводов. Все тексты переводятся квалифицированными специалистами в заданной области, что обеспечивает максимальную точность и соответствие оригиналу. Когда речь идет о судебном переводе, как и любом другом юридическом переводе, это имеет первостепенное значение.

Каждый получит профессиональные юридические переводы в кратчайшие сроки, что позволит решить все формальные вопросы без неоправданных задержек. Независимо от того, нужно ли перевести одну страницу или целый файл документов, выполняют юридические переводы с должной точностью и аккуратностью. Благодаря этому можно быть уверенными, что все документы, включая судебные переводы, безошибочны.

Трудности и навыки: что нужно переводчику

Обязательны обширные юридические знания. При переводе юридического текста с польского на английский переводчик должен знать не только польскую правовую систему, но и юридический язык целевой страны. Есть специальные фразы или шрифты, которые нельзя и не следует заменять никаким образом. Для таких текстов и юридических переводов может быть необходимо выбрать только одну форму перевода.

Опыт и знания — не единственные требования к этому типу переводчиков. Должен обладать способностью делать выводы и аналитическим мышлением. Поэтому юридические переводы часто делают просто юристы. Благодаря этому у них есть доступ к нужным источникам и возможность получить разъяснения.

473371473371



Комментировать