Особенности научного перевода
Перевод научно-технических статей представляет определённую сложность даже для опытных специалистов, владеющих иностранным языком на высоком уровне. Это связано с тем, что научные тексты несут особый вид информации, которую невозможно правильно понять и изложить на другом языке, если переводчик не понимает смысла материала. Рассмотрим ключевые особенности научного перевода и правила лингвистической работы с текстами этой категории.
Технические статьи на английском с переводом
Технические тексты – основной способ обмена информацией в разных областях знаний, производства и научной деятельности: инженерии, информационных технологиях, космонавтики, медицине. Существует много типов научно-технических текстов, отличающихся способом подачи информации, объёмом, спецификой, направленностью.
На академическом и техническом языке пишутся:
- инструкции по эксплуатации оборудования;
- описание механизмов и материалов;
- результаты научных исследований;
- статьи для публикации в специализированных изданиях;
- монографии, диссертации;
- доклады для международных конференций.
Основная задача переводчика научных статей – максимально точно передать содержание переводимого материала с использованием стилистики и лексики, характерной для данного направления науки. Не допускается искажение фактов, наполнение текста собственными умозаключениями и, конечно, смысловые ошибки. Это может полностью изменить суть оригинального документа и кардинально исказить информацию, которую хотел донести автор.
Переводчик должен уметь подобрать единственное правильное значение часто употребляемого слова в узком терминологическом плане (например, drag – это и «лекарство», и «наркотик»). Другой сложностью являются сочетания слов, которые по отдельности в обыденной речи имеют совершенно другие значения. Например, такие простые и широко известные слова, как false (ложь), color (цвет), image (изображение) в составе одного словосочетания образуют узкоспециальный термин «псевдоцветное изображение».
При работе над переводом учитываются потребности и ожидания целевой аудитории. Так, материалы для узкого круга специалистов должны быть представлены в чётком научном стиле с использованием соответствующей лексических единиц и терминологии. Научно-популярные тексты, адресованные широкому кругу читателей, излагаются языком, понятным для человека без специальной профессиональной подготовки.
Перевод научных статей требует от специалиста специфических навыков и знаний теоретического и практического характера: о структуре языка, видах переводческих приемов, стилистике, описываемых предметах или явлениях. К работе над материалом особо сложных тематик в качестве консультантов привлекаются ученые – носители языка.
Языковые особенности научного стиля
В каждой научной отрасли приняты свои стандарты оформления текстовых материалов. Однако можно выделить общие закономерности изложения информации, характерные для всех научно-популярных статей:
- специфическая лексика, насыщенность терминами и аббревиатурами; переводчик должен не только знать их значения, но и выбрать наиболее корректный способ интерпретации в зависимости от контекста;
- формальный, структурированный стиль;
- логичность и последовательность подачи от общего к частному с постановкой задачи и предложением обоснованного решения;
- информативная насыщенность;
- непредвзятость и объективность;
- полное отсутствие художественных или ярких экспрессивных средств выражения, метафор;
- громоздкие грамматические и синтаксические конструкции – часто употребляются предложения в страдательном залоге, активно используется инверсия (обратный порядок слов);
- четкая структура и разделение на главы, разделы, параграфы.
Научный перевод текстов – особый, кропотливый вид лингвистической работы, требующий от исполнителя скрупулезного подхода, высокого профессионализма, ответственности и внимания к деталям. Использование некорректных формулировок воспринимается подготовленным читателем как некомплектность переводчика, поэтому такой материал вряд ли вызовет доверие у специалистов.
Переводчик научных текстов должен не только в совершенстве знать рабочие языки, но и следить за инновациями и разработками в конкретных областях науки и техники, обладать широким кругозором и эрудицией.
Способы перевода терминов
Адекватный научный перевод, помимо соблюдения правил построения предложений и объективного изложения содержания первоисточника, подразумевает корректную передачу терминов с учётом контекста. При выборе способа перевода терминологии лингвисты пользуются несколькими приёмами, комбинируя их в зависимости от специфики материала:
- прямой эквивалент в языке перевода, соответствующего термину оригинала – это оптимальный, но не всегда возможный способ (контактная линия – traction line);
- семантическое калькирование – совпадение структуры словосочетания в паре языков (теория пограничного слоя – boundary-layer theory);
- транслитерация – написание термина буквами языка перевода с дополнительным пояснением значения нового определения (startup – стартап);
- заимствование – применяется, когда в язык внедряется новый термин или появляется объект, для которого не существует названия (marketing – маркетинг; display – дисплей);
- описательные конструкции – используются, если в языке перевода отсутствует эквивалент (электронно-вычислительная машина – computer).
Переводчик статей научно-технических тематик активно использует словари, глоссарии, справочные материалы, чтобы как можно точнее выполнить перевод терминологии в соответствии с международными стандартами и существующими в языке лингвистическими единицами.
Современная эпоха глобализации и научно-технических достижений диктует высокую потребность в грамотном переводе узкоспециализированных текстов. Только благодаря совместным усилиям ученых, исследователей, изобретателей из разных стран удалось достигнуть нынешних успехов в области науки и просвещения.
на правах рекламы